摘要
谚语作为语言中的精华,是语言经过长时间的使用提炼出来的固定短句或短语,是人民智慧的结晶.谚语大都具有鲜明的形象和浓郁的民族色彩和地方色彩,它们有的意思明显;有的含蓄,意在言外,需要丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意思.因此,在对谚语进行翻译时,仅以语言之间的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的.在谚语翻译中,除了要忠实地表达原谚语的意义外,还应尽可能保持原文谚语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及民族、地方特色等等.谚语翻译的好坏直接影响整个译文的质量.因此,谚语翻译是翻译工作中一个极为重要的问题.
出处
《职教论坛》
2003年第14期59-59,共1页
Journal of Vocational Education