期刊文献+

《大學》英譯(英文)

The Great Learning
原文传递
导出
摘要 《大學》英譯的工作是在中國哲學硕士點的專業英語課堂上完成的。在中國哲學專業中要完成一門英語課程的教學,這是一件特別怪異的事。在丁紀老師的建議之下,嘗试著做一個將儒家的經典翻譯成爲英文的工作,這纔使追件怪異的事變得稍稍可接受一些。從中國哲學專業2012級研究生的專業英語課堂開始,在參考其他《大學》譯本的基礎上,與研究生同學一起將《大學》逐字逐句地翻譯成英文。這一翻譯工作持續了三屆同學,即又經歷2013級和2014級兩屆研究生的專業英語課堂,參與翻譯的同學達到了近三十人,纔將《大學》全部翻譯完畢並做出最後修訂。在翻譯過程中,同時參考了四個譯本,分別是:Indiana University的譯本、陳榮捷《中國哲學文獻選編》中的《大學》部分、Legge James的譯本和A. Charles Muller的譯本。其中以Indiana University的譯本爲最主要的參考本,我們的翻譯對各個譯本均有所採錄,其中對該譯本採用的內容最多,在此謹致謝忱。譯文最後的附錄部分主要參考了維基百科的相關條目,特此說明,不敢掠美。我們在將《大學》翻譯成英文的過程中,將這一工作視爲讓我們得以再一次仔細琢磨(大學》義理的機會。我們相信,與其他譯本相比,我們翻譯的優勢也正在於對《大學》義理把握的準確性。當然,不足在於我們的英文水平比較有限,儘管我們是倾多人之力,亦時常感到英文水平有些捉急,可見其中的錯誤在所難免,希望讀者指正。 The Dao of Great learning①lies in making bright virtue brilliant, in making the people new②,in dwelling at the limit of the good.Only after wisdom reaches this dwelling does one possess certainty;only after one possesses certainty can one become tranquil;only after one becomes tranquil can one become reposeful;only after one becomes reposeful can one deliberate;only after one can deliberate can one reach this dwelling.
作者 曾海軍
机构地区 不详
出处 《切磋集系列》 2016年第1期254-267,共14页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部