摘要
汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
The Chinese idioms are possessed of strong cultural characteristics. Whether the images can be done well or not will have an immediate effect on a successful translation. From transcultural view of point, Yangs version of Honglou Meng adopts different strategies, such as reserving original images and translating directly, transplanting images and translating freely.
出处
《唐山师范学院学报》
2003年第4期24-26,共3页
Journal of Tangshan Normal University