期刊文献+

从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译

The Translation of Chinese Idioms in Honglou Meng from Transcultural View of Point
下载PDF
导出
摘要 汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。 The Chinese idioms are possessed of strong cultural characteristics. Whether the images can be done well or not will have an immediate effect on a successful translation. From transcultural view of point, Yangs version of Honglou Meng adopts different strategies, such as reserving original images and translating directly, transplanting images and translating freely.
作者 范敏
机构地区 德州学院外语系
出处 《唐山师范学院学报》 2003年第4期24-26,共3页 Journal of Tangshan Normal University
关键词 《红楼梦》 汉语习语 翻译 文化特征 直译 意译 语言 英语 Chinese idioms metaphrase paraphrase
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Prentice Hall, 1981.61.
  • 2Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge, 1993.118.
  • 3杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 4Yang Xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Beijing Foreign Languages Press, 1995.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部