摘要
本文以"翻译适应选择论"中的"三维适应性选择转换"为理论工具,评析《狼图腾》的葛浩文英译本,着重探讨葛浩文在翻译《狼图腾》时是如何在语言维、文化维,交际维进行选择转换的,他的成功翻译为后辈再翻译中国作品做了一个很好的示范,以便以后能让更多的优秀的中国文学作品走向世界,被西方读者所接受和喜爱,真正地做到文化交流。
This paper analyzes Goldblatt's translation of Wolf Totem with'three- dimensional adaptive selection'of translational adaptive selection as the theoretical tool,and mainly discusses how Goldblatt selects in linguistic,cultural and communicative dimensions to set a good example for later translators so that more and more Chinese works can enter the western world,be accepted and loved by western readers.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第2期134-136,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
翻译适应选择论
《狼图腾》
三维转换
translational adaptive selection
Wolf Totem
three-dimensional adaptive selection