摘要
与其他传统文学相比,客家土楼及其楹联的翻译并未受到系统的研究和关注。针对目前研究的现状,本文提出了译者主体性的内涵及特征,并结合客家土楼及其楹联的英译,分析译者主体性在翻译中的体现,以期对译者主体性及促进楹联这一文学瑰宝的继承与传播等研究有所帮助。
Compared with other traditional literature, the translation of Hakka Tulou building and its couplets has not received systematic research and attention. In view of the current research situation, this paper puts forward the connotation and characteristics of the translator’s subjectivity and analyzes the embodiment of the translator’s subjectivity in the translation by combining the English translation of Hakka Tulou building and its couplets, so as to be helpful to the study of the translator’s subjectivity and the inheritance and propagation of the literary gem of couplets.
作者
邱冬娘
QIU Dong-niang(Minxi Vocational and Technical College,Longyan Fujian 364021,China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2019年第1期51-53,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
基金
2017年福建省中青年教师教育科研项目"土楼楹联客家瑰宝--永定客家土楼楹联英译探索"(课题编号:JAS171088)"
关键词
译者主体性
楹联
土楼
英译
翻译策略
the translator’s subjectivity
couplets
Hakka Tulou Building
Chinese-English translation
translation strategy