摘要
作用效应句是作用句的一个特殊子类,是HNC57组基本句类中一个极富个性的重要句类。从HNC概念网络的角度看,作用效应句主要由使役类动词和逼迫类动词直接形成,或者由一般作用类动词(含泛动类动词)通过"得"字结构间接形成。由这三类动词形成的作用效应句遵循不同的句类转换和格式转换规则,因此在汉英机器翻译中,需要采取不同的句类转换框架,以确保译文语句句法语义结构的正确性。初步的试验表明,有关作用效应句的这些句类-格式转换规则具有很好的适用性和覆盖率。
In the light of the HNC conceptual network, actioneffect sentences in the Chinese language arise directly from causative verbs and compelling verbs, and indirectly from general acting verbs, i.e. via the use of 'de(得)'construction. In ChineseEnglish machine translation, actioneffect sentences arising from the three conceptual types of verbs mentioned above follow different SC and SF (sentence format) transfer rules. Therefore, different transfer frames (TransFrame) should be adopted so as to ensure the generation of TL sentences with proper syntacticosemantic structures. Experiments show that the SCSF transfer rules underlying the transfer of actioneffect sentences from Chinese to English have a wide coverage.
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2003年第5期19-26,共8页
Journal of Chinese Information Processing
基金
国家重点基础研究发展规划资助项目(G1998030506)
中科院声学所所长择优基金资助项目(S13SJJ01)