期刊文献+

从汉译英的赘冗和疏漏问题看汉英语法特征之差异——汉语语法的柔性之于英语语法的刚性 被引量:2

Exploring the Difference Detween Chinese Grammar and English Grammar Through Checking the Verbosity and Omission in Chinese-English Translation Flexibility of Chinese Grammar vs. English Grammar
下载PDF
导出
摘要 本文从汉译英的翻译实践出发 ,从英语译文的错误以及汉英译文对比中 ,去发现并分析汉语和英语语法特征的差异。论述了英语语法的刚性、显性和汉语语法的柔性、隐性 ,并从语言对思维的影响的角度 ,探讨了汉语语言文化的深邃独特和英语语言的缜密精确。 Based on Chinese-English translation errors, this article presents how English learners are influenced by Chineses grammar and illustrates the difference between English grammar and Chinese grammar in terms of rigidity, flexibility and the features of being implicit and explicit. Furthermore, it explores how different languages shape people's thinking and world view.
作者 王虹 王锦程
出处 《华北航天工业学院学报》 2003年第2期46-49,共4页 Journal of North China Institute of Astronautic Engineering
关键词 汉语 英语 翻译 赘冗 疏漏 语法差异 差异 语言 language grammar thinking flexibility rigidity explicit implicit
  • 相关文献

参考文献2

  • 1郝志东,沈益洪译,林语堂.中国人[M]学林出版社,2001.
  • 2[春秋]孔子.论语[M]印刷工业出版社,2000.

同被引文献14

  • 1连淑能.略谈汉英语法特点[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),1983,33(3):113-125. 被引量:7
  • 2乔海清.论显译[J].上海翻译,1999,0(3):46-49. 被引量:3
  • 3汪立荣.隐义显译与显义隐译及其认知解释[J].外语教学与研究,2006,38(3):208-215. 被引量:63
  • 4刘金玲,吕巧宁,王丽慧.浅析英汉连词对比[J].读与写(教育教学刊),2007,4(7):14-15. 被引量:5
  • 5黄伯荣 廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991..
  • 6张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.28-29.
  • 7Foley J.A psycholinguistic framework for taskbased approaches to language teaching[].Applied Linguistics.1991
  • 8Nida E. A.Translating Meaning[]..1982
  • 9James P Lantolf.Second language learning as a mediated process[].Language Teaching.2000
  • 10乔萍.瞿淑荣.宋洪玮.散文佳作108篇[z].南京:译林出版社,2002.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部