期刊文献+

浅谈汉语音译外来词的译音规范 被引量:3

On Standard Chinese Transliteration of Foreign Proper Names
下载PDF
导出
摘要 随着我国对外开放与信息网络的发展,汉语中的音译外来词语越来越多,这是经济与文化繁荣的标志,同时,大量的音译外来词译音的不统一、不准确,也给两岸三地人们在阅读和认知上带来很多麻烦,音译的规范今天成了大家共同的要求。对外来词音译的规范可从两方面着手:普通名词与一般术语宜尽可能运用意译或音义兼译、音译加意译的方法,以便于阅读和理解;遵循汉语语音的规范原则与读音习惯,尽可能以普通话语音为标准译音。 With the implement of open-door policy and the development of cyberspace in our country,more and more Chinese versions of foreign proper names have come into being,which is a symbol of economic and cultural prosperity. However,the fact that lots of versions are not unified brings us cognitive misunderstanding. There is a cry for a standard and unified transliteration in this respect. Some basic rules are suggested in Chinese transliteration of foreign proper names
作者 章恒珍
出处 《广东教育学院学报》 2003年第3期74-77,共4页 Journal of Guangdong Education Institute
关键词 汉语 音译外来词 译音 语音规范 读音习惯 译法规则 标准译音 foreign proper names transliteration standardize
  • 相关文献

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部