期刊文献+

口译的核心词句与教学方法

原文传递
导出
摘要 本文的论述重点是,针对口译中出现频率最高以及常见而难译的“核心词句”(core vocabulary and phrase)加以分析,并进一步探讨教学上可采取的方法。文中列举了两类“核心词句”,将使用最为频繁的词汇分为三项:“连贯词”(conjunctive word)、“概念词”(conceptual word)与“常套句”(formula),合称为“频用词句”(frequently-used vocabulary and phrase)。而其余各项则代表了口译信息中,传达上较为困难的成分,有“专有名词”(proper noun;proper name)、“专业词汇”(professional vocabulary)、“外来词”(loan word)、“复合词”(compound word)“混成词”(portmanteau word)及“文化词”(cultural word),合称为“问题词句”(problematic vocabulary and phrase)。本文提出四种在中国大陆与台湾发行量最大的口译教材,就其“核心词句”的编选方式,探讨其教学方针与趋向。各种教材中较未受到注意的是“连贯词”与“外来词”。前者的问题在于,并未将之视为一个独立的议题,以致分散到各单元之中。而在“外来词”方面,大陆的口译教材偏重于把中国介绍给外国;而台湾的口译教材则比较偏向于把外国的信息引进,着重外语与外国文化的学习。
作者 杨承淑
出处 《日本学研究》 2002年第1期47-59,共13页

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部