摘要
本研究源于笔者在中国的大学教授日本古典文学时的实际经验,就汉语'弱水三千'与其对应的日语翻译之间的差异进行论述。'弱水三千'源起佛经中的一则故事和《红楼梦》的台词'弱水三千、只取一瓢饮',最近又作为电视剧《兰陵王》的台词而被引用。在中国,有一定文学素养的人才能理解这句话;在研究上,比起翻译,更多是研究此句的出处。虽然日本人知晓并阅读《红楼梦》,但日本目前没有关于'弱水三千'的研究论文。通过此研究,能向日本人呈现他们不太了解的中国大学教育现状,并让中国教师了解日本教师的授课方式,意在加强双方的信息共享。通过本研究,揭示了能理解感知'弱水三千'含义的中国人和能大致理解但不能准确把握感觉的日本人之间的差异。本论文揭示的差异是有益的、独创性的产物。本稿于2015年10月25日在北京日本学研究中心口头发表,笔者基于演习发表及答疑拓展而执笔,内容是2015年12月刊发、2016年4月刊发的两次文稿的概括和进一步展开的研究。