期刊文献+

论翻译中的归化与异化——以《挪威的森林》汉译为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 归化翻译以译语与译语文化为归宿,尽量采用读者所习惯的译语表现形式传达原文内容,注重原语信息与译语文化的相似性,翻译旨在求同;异化翻译以原语与原语文化为归宿,尽量采用原语表达形式传达原文内容,注重两种语言文化之间的差异性,翻译旨在存异。归化与异化固然相对立而存在,但从哲学的角度来看,它们又是辩证统一的:差异寓于同一之中,差异是同一中的差异,没有同一性就没有差异性,求同是存异的必要条件;同一以差异为前提,是包含差异的同一,没有差异性就没有同一性,存异是求同的必要条件。求同与存异的辩证统一,还表现在归化与异化的关系并非绝对,而是相对的,它们相互转化,处在不断发展变化之中。
作者 武锐
机构地区 南京农业大学
出处 《日语教学与日本研究》 2015年第1期188-198,共11页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部