摘要
通过对日文作品《罗生门》的多个中译本进行比较研究,将导致译本差异的主要原因归纳为两类:语内因素与语外因素。其中,语内因素指中日两种语言符号系统本身存在差异,不可能完全对等,以致译文面临多种处理方式;语外因素指的是语言符号差异之外的因素,如翻译思想、社会背景、文本类型、读者受众等直接或间接、主动或被动地影响到译者的翻译行为,继而影响翻译作品。语内因素引起的差异基本上在一定的限制范围内,它是保证译文质量的基本,而语外因素则是保持翻译作品多样化与生命力的源泉。语内因素与语外因素造成的差异证明了翻译具有科学性和艺术性的两面。同时,尝试借助译本对比这一途径,对翻译标准等翻译理论问题进行讨论。
出处
《日语教育与日本学》
2014年第1期162-174,共13页
Japanese Language Education and Japanese Studies