期刊文献+

从上田敏翻译的《心》看转译的功与罪 被引量:1

原文传递
导出
摘要 1909年上田敏翻译的安德列耶夫短篇小说《心》发表以后,引发了一场激烈的'误译论争'。升曙梦批判他缺乏语言能力和理解能力,称他的译文是'翻译界的耻辱'。尽管如此,一年以后陈景韩却把上田敏的译本翻译成了中文。为何上田敏从法文转译的《心》在日本遭受批判却在中国找到了它的价值?首先,当时中国的欧美文学翻译主要依靠转译;其次,《心》的主题符合译者陈景韩的偏好;最后,《心》的篇幅和插画等符合刊载杂志《小说时报》的编辑宗旨。
作者 梁艳
机构地区 同济大学
出处 《日语教育与日本学》 2014年第1期181-189,共9页 Japanese Language Education and Japanese Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部