摘要
丰子恺译《伊势物语》是中国第一部《伊势物语》的中文翻译。在最近的调查中笔者发现,丰子恺译《伊势物语》和天福本《伊势物语》在内容上有很大的差异。天福本《伊势物语》是目前最常见的《伊势物语》的版本。为什么丰子恺译《伊势物语》和天福本《伊势物语》有如此多的不同之处。本文通过分析丰子恺译《伊势物语》的译文,证明丰子恺先生翻译《伊势物语》时所参考的《伊势物语》的注释本以及现代语翻译。并进一步介绍丰子恺译《伊势物语》在结构和内容上与天福本《伊势物语》的不同之处。
Feng Zikai’s translation of Ise Monogatari is the very first Chinese translation of this important work of Japanese literature from the Heian period. However, recent studies reveal the huge differences between Feng’s work and that of Tenpukubon, with the latter presently enjoying greater popularity. What accounts for the differences? Through an analysis of Feng’s version, this paper illustrates the translator’s reference of the notes in the original work and his use of modern language, and further, the structural and textual differences between the two counterparts.
出处
《日语学习与研究》
2014年第4期77-83,共7页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
伊势物语
丰子恺
天福本
王朝物语集1
中河与一
Isei-monogatari
Feng Zikai
Tenpukubon
Oucho-monogatatishu(1)
Nakagawa Youichi