期刊文献+

「(さ)せる」句的多义性及语用特征在日译汉中的实现

An Analysis of the Realization of Polysemy and Pragmatic Features of “(Sa)seru” Sentences in Japanese-Chinese translations
原文传递
导出
摘要 本文通过多译本对比分析的方法,对日语「(さ)せる」句的多义性及语用特征在汉译过程中的实现策略进行了探讨。其结果认为,「(さ)せる」的翻译,在一般间接用法、因果致使用法及使役被动用法中多通过"A+V1+B+V2"结构来实现;而他动表达、委婉表达等则更多的通过具有结果特征的动词结构、"把字句"、"给…V"等结构来实现。并且从总体上说,为了实现「(さ)せる」句中使役者主体性的特征,应更优先地选择较简洁的包含有实意动词的结构。 Based on a comparative analysis of different translated versions of the same source text, this paper addresses the realization tactics of polysemy and the pragmatic features of“(sa)seru”sentences in Japanese-Chinese translations. The paper suggests that the translation of“(sa)seru”is mostly achieved in general, cause-effect, and passive usages by the“A+V1+B+V2”structure, while in transitive and euphemistic expressions by verb structures with resulting characteristics,“Ba sentence”,"Give ... V”. Generally speaking, to achieve causative subjectivity in“(sa)seru”sentences, relatively brief verb structures containing notional verbs would be the best option.
作者 王鹏
出处 《日语学习与研究》 2014年第4期107-113,共7页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 2011年国家社会科学基金项目"翻译教学理论 教学体系与教学模式的研究与翻译语料库的建设"(项目编号:050106 批准号:11BYY013 项目负责人:邱鸣) 2011年度教育部人文社会科学研究一般项目"汉日致使句式中役事论元隐现及其机制的对比研究"(项目批准号:11YJC740105 项目负责人:王鹏)的阶段项成果之一
关键词 多义性 使役者的主体性 翻译策略 对应动词 polysemy causative subjectivity translation tactics corresponding verb
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部