摘要
论文指出了国内不少学者关于吉田松阴文献的一处重要误译,进而摘取并分析了国内学界关于若干日语重要文献的误译实例,并从词汇误译和句子误译的层面初步探讨了这些误译的基本类型及其产生原因。
The paper gathers and analyzes translated works of Yoshida Shōin to point out that many domestic scholars have made significant mistranslations of some of Japan's most notable literature. From the aspect of lexical misinterpretation and sentence mistranslation, this paper offers a preliminary discussion of the basic types and causes of mistranslation.
出处
《日语学习与研究》
2015年第3期121-127,共7页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
国家社科基金项目"江户时代日本人的身份建构研究"(13BSS016)
湖南省社科基金项目"发现中国与发现日本"(12YBB172)的阶段性成果之一
关键词
满洲
日语重要文献
误译
汉文训读文
和汉混淆文
Manchu
Japanese literature
mistranslation
Kanbunkundokubun
Wakan konkōbun