期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
『紅楼夢』における“老太太”のような社会呼称語の日本語訳について 松枝茂夫と井波陵一の訳書を対象に
原文传递
导出
摘要
1はじめに『紅楼夢』は清朝中期乾隆帝の時代(18世紀中頃)に書かれた長篇白話小説で、中国の古典小説の最高傑作と言われている。これまで、それに対する研究が、「紅学」という専門的な学問もできているほど、さかんに行われてきた。同書が多くの学者の目を引いたのは、その立派な思想性、文学性、芸術性だけでなく、素晴らしい言葉の運用によるところも大きい。
作者
白暁光
張楠
机构地区
西安外国語大学
洛陽外国語学院
出处
《日语教育与日本学研究》
2018年第1期22-31,共10页
关键词
王夫人
松枝茂夫
日本語
第三者
分类号
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
60
参考文献
13
共引文献
169
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
13
1
才洪侠,李筱平.
中日亲属称谓对比研究——以《红楼梦》为蓝本[J]
.中北大学学报(社会科学版),2005,21(6):58-63.
被引量:7
2
陈辉,陈国华.
人称指示视点的选择及其语用原则[J]
.当代语言学,2001,3(3):175-186.
被引量:85
3
洪涛.
从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J]
.红楼梦学刊,1996(2):286-309.
被引量:12
4
李燕,赵速梅.
《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2007,21(4):156-161.
被引量:5
5
梁晓鹏.
汉语称谓英译管窥——以《红楼梦》中的“老太太”为例[J]
.兰州大学学报(社会科学版),2011,39(2):139-144.
被引量:5
6
刘丹青.
《红楼梦》姨类称谓的语义类型研究[J]
.中国语文,1997(4):268-276.
被引量:11
7
刘泽权.
从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2006,7(1):94-102.
被引量:15
8
刘泽权,田璐.
翻译策略与文化失真——《红楼梦》中17个“奶奶”一段三种英译比较[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2005,6(4):70-74.
被引量:5
9
潘明霞.
《红楼梦》中称谓语的翻译[J]
.山东外语教学,2002,23(3):55-57.
被引量:17
10
孙炜.
《红楼梦》的亲属称谓(上)[J]
.红楼梦学刊,1990(4):115-137.
被引量:11
二级参考文献
60
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:932
2
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:78
3
顾曰国.
礼貌、语用与文化[J]
.外语教学与研究,1992,24(4):10-17.
被引量:1149
4
李晋荃.
汉语亲属称谓和称呼的文化考察[J]
.高校教育管理,1997(3):38-44.
被引量:9
5
孙炜.
《红楼梦》的亲属称谓(上)[J]
.红楼梦学刊,1990(4):115-137.
被引量:11
6
任生名.
杨宪益的文学翻译思想散记[J]
.中国翻译,1993(4):33-35.
被引量:130
7
马宏基.
亲属称谓社会化的类型和机制[J]
.山东理工大学学报(社会科学版),1995(1):84-87.
被引量:9
8
洪涛.
从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J]
.红楼梦学刊,1996(2):286-309.
被引量:12
9
程放明.
现代社会语言环境中汉日语亲属称谓的对照研究[J]
.日语学习与研究,2001(1):19-24.
被引量:8
10
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:647
共引文献
169
1
龙丹,卢一舟.
基于CiteSpace的中国境内侗台语研究可视化分析[J]
.语言历史论丛,2022(2):118-134.
2
徐珍,曾衍桃,李培隆.
基于语料库的《红楼梦》身份性社会称谓语翻译对比研究[J]
.亚太跨学科翻译研究,2023(1):44-58.
3
陈燕晴.
警情通报中的人称指示语与身份建构研究——面向网络舆情的探索[J]
.法大研究生,2023(2):269-286.
4
张俊霞.
言语者对受话者称呼变化的语用探析[J]
.西华大学学报(哲学社会科学版),2005,24(S1):15-16.
被引量:2
5
吕勇兵,刘红霞.
现代汉语中的“警察叔叔”类称谓[J]
.吕梁高等专科学校学报,2006,22(1):36-38.
被引量:1
6
方志英.
社会指示与汉译英[J]
.宿州教育学院学报,2003,6(1):52-55.
7
侯卫霞.
汉语称谓语翻译研究综述[J]
.佳木斯教育学院学报,2011(2):302-302.
8
高航,严辰松.
语用学在中国20年综述[J]
.解放军外国语学院学报,2004,27(4):12-19.
被引量:23
9
张敏.
《红楼梦》称谓语翻译赏析[J]
.作家,2011(2):177-178.
10
鲍德旺.
霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介[J]
.江苏社会科学,2010(S1):240-244.
被引量:7
1
尹胜男.
《红楼梦》三种日译版本翻译对比[J]
.语文建设,2017,0(10Z):61-62.
被引量:1
2
朱航满.
“文章底下的焦躁”[J]
.书屋,2018,0(7):40-44.
3
王菲.
试析《红楼梦》两个日译本对文化内容的翻译[J]
.华西语文学刊,2010(2):282-290+408-40.
被引量:1
4
倪丽烨,张彦.
新出唐韦儆及夫人王氏、杜氏墓志考释[J]
.碑林集刊,2009(1):147-155.
5
李海振.
《红楼梦》日文全译本及其对中药方剂的翻译[J]
.华西语文学刊,2010(2):270-281+407.
被引量:1
6
宋丹.
《红楼梦》在日本的翻译与影响研究[J]
.外语教学与研究,2019,51(1):121-132.
被引量:9
7
张晓红.
游艺词语的文化内涵与翻译——以三个日译本《红楼梦》典型游艺名称的处理为例[J]
.华西语文学刊,2012(1):123-131.
被引量:1
8
森中美树.
日本全译《红楼梦》的历程简述——平冈龙城《国译红楼梦》与白话翻译[J]
.华西语文学刊,2010(2):108-115+408.
被引量:4
9
夏含夷.
説杍:清華簡《程寤》篇與最早的中國夢[J]
.出土文献,2018(2):84-90.
被引量:2
10
方广岭.
近代天津城市经济社会生活中的妈祖信仰[J]
.妈祖文化研究,2018(2):68-73.
被引量:2
日语教育与日本学研究
2018年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部