期刊文献+

国际金融英汉对译技巧

ENGLISH-CHINESE & CHINESE-ENGLISH TRANSLATLON SKILL ON INTERNATIONAL FINANCE
原文传递
导出
摘要 B.有些虚词如介词、连词等在形式上毫无否定之意,但译成汉语时多半采用反说方式来处理,例如a.This fact is above (beyond) suspicion.(正说)这一事实是不容置疑的/这个事实勿容置疑。(反说)b.We shall wait at the bus stop till you arrive.(正说)你不到我们不走。(反说)c.Numerous victims were killed or injured in the earthquake before they noticed and even ran a step.(正说)无数受害者还没有觉察到,甚至连一步都来不及跑动就在地震中给砸死砸伤了。(反说)
作者 陈仕彬
出处 《国际金融》 北大核心 2003年第9期78-78,共1页 International Finance
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部