摘要
评析了著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇对中国古典文学名著《红楼梦》习语的翻译,并探究了译者对汉语习语翻译的策略和原则。
This paper, based on the English version of A Dream of Red Mansions by Yang Hsienyi and Gladys Yang, explores the different means to translate the idioms from Chinese into English and brings to light the translation criteria and the main translation tactics held by the translators.
出处
《十堰职业技术学院学报》
2003年第3期67-69,共3页
Journal of Shiyan Technical Institute
关键词
《红楼梦》
翻译
中国
习语
古典小说
杨宪益
A Dream of Red Mansions
idioms
means of translation
criteria
cultural connotations