期刊文献+

浅析杨译《红楼梦》习语的翻译 被引量:1

An analysis on A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang in terms of Idioms
下载PDF
导出
摘要  评析了著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇对中国古典文学名著《红楼梦》习语的翻译,并探究了译者对汉语习语翻译的策略和原则。 This paper, based on the English version of A Dream of Red Mansions by Yang Hsienyi and Gladys Yang, explores the different means to translate the idioms from Chinese into English and brings to light the translation criteria and the main translation tactics held by the translators.
作者 孙媛 柳若云
出处 《十堰职业技术学院学报》 2003年第3期67-69,共3页 Journal of Shiyan Technical Institute
关键词 《红楼梦》 翻译 中国 习语 古典小说 杨宪益 A Dream of Red Mansions idioms means of translation criteria cultural connotations
  • 相关文献

共引文献157

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部