期刊文献+

科技英语的句法特点及其翻译方法 被引量:4

Syntactic Characteristics of Sci-tech English and Ways of Translating
下载PDF
导出
摘要 针对科技英语的句法结构 ,归纳出三个特点 :长句多、主要成分不表达重要意思、大量使用被动语态 ;并就其特点提出了各自的翻译方法。 The author introduces three characteristics according to the English sentence structures for science and technology:there are many long sentences; the main parts of the sentences don't contain the important meaning; and the passive voice is frequently used. The respective ways of translating through examples are suggested.
作者 贾晓云
出处 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2003年第2期67-69,共3页 Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)
关键词 科技英语 句法 翻泽 sci-tech English sentence structure translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Baker, M. In other words-A Coursebook on translation[M]. London: Routledge,1992.
  • 2[2]Baker, M. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York:Routledge, 1998.
  • 3[4]张梦井,杜耀文.汉英科技翻译指南[M].北京:航空工业出版社,1999.
  • 4[6]张祖昌.函授英语[M].北京:高等教育出版社,1993.

同被引文献24

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部