期刊文献+

中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析 被引量:12

Reflection on the Aesthetic Imagery of Classical Chinese Poems and Their English Translation
下载PDF
导出
摘要 “意象”和“意境”是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗的审美评价标准。本文从中国古典诗歌的这一本质特征出发,探讨汉诗英译过程中诗意的转换问题,认为用英语进行“再创造”,重现原诗的意象或意境,是汉诗英译的关键所在。为了达到这一目的,就要从根本上提高译者的诗学修养、语言水平和跨文化交际能力,从而实现“诗人译诗”或“以诗译诗”。 Imagery and artistic conception function as the soul of classical Chinese poems as well as the standard for aesthetic appraisement. In terms of the unique features of classical Chinese poetry, the paper discusses the conversion of meaning and poetic flavor in translation and holds that it is the crux of 'reproducing the poems' in the target language so as to bring forth again the imagery and artistic conception of the source poem. In order to achieve this, it is vital for the translators to refine their poetics accomplishments, language skills and intercultural communication competence so as to attain the goal of 'letting the poet translate poems' or 'only from the perspective of the poem itself, can a perfect translation of the poetry be achieved,' thereby translating the poem by means of the poem.
作者 张友平
出处 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期121-127,共7页 Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
关键词 中国古诗 意象 意境 英译 审美 classical Chinese poetry imagery artistic conception translating Chinese poems into English aesthetic perspective
  • 相关文献

参考文献13

  • 1[2][,3]胡学冈.意象范畴的流变[M].南昌:百花洲文艺出版社,2002.
  • 2[6]赵毅衡选编.新批评文集[C].北京:中国社会科学出版社,1988.
  • 3[8]Martin Heidegger. Poetry, Language, Thought [M]. trans. by Albert Hofstadter. New York, 1975.
  • 4[9]C F Roman,W Ingarden. The Literary Work of Art [M]. trans. by G. Grabowiez. Evanston:Northwestern University Press, 1973.
  • 5[,14,31]辜正坤.Sudden Light(注释)[J].中国翻译,2000,(6).
  • 6谭载喜.西方翻译史[M].北京:商务印书馆,2000.
  • 7闻一多.莪默伽亚谟之绝句[J].创造季刊,1923,2(1).
  • 8[26]闻一多.英译李太白诗[N].北平晨报,1926-06-03.
  • 9[29]米盖尔·杜夫海纳.美学与哲学[M].孙非译.台北:五洲出版社,1965.
  • 10钱钟书.林纾的翻译[J].文学研究集刊(第一册),1964,.

共引文献6

同被引文献66

引证文献12

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部