摘要
习语往往运用形象的联想来使语言变得更为生动有力 ,但习语翻译时这些具有强烈文化蕴意的形象的转换却是文学翻译中的一个难点。本文对比了英汉两种语言形象性习语的形象异同 ,探讨了其共性和异性所反映出的文化内涵 ,并就翻译中习语形象的处理提出了
People apply idioms with their colorfulimages to make their languagemore vivid and lively, but the transferenceof the culturally loaded images is one of the difficulties in literary translation. The paper makes a comparison of the images of Chinese and English idioms, explores their similarities and differences, and also presents four ways of dealing with the images in translation.
出处
《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》
2003年第2期62-66,共5页
Journal of East China Shipbuilding Institute(Social Science Edition)
关键词
习语
文化
时比
翻译
idioms
culture
comparison
translation