期刊文献+

外来词音译汉化研究 被引量:8

On Chineselization of Transliteration
下载PDF
导出
摘要 汉语与其他语言的接触催生外来词。汉语外来词要经过汉化才能被汉语接受。音译(外来)词汉化是外来词汉化的主要部分,但它具有自身特点,所以应准确表述为音译汉化。文章尝试定义音译汉化,探讨其特点与动因,分析音译汉化的各种方式,并将之归纳为三大类12种。 The Contact between Chinese and foreign languages led to loan words coming into being in Chinese.These loan words will be accepted by way of chineselization.It is pointed out that chineselization of transliterated loan words is,in fact,not a proper phrase,and should be said as chineselization of transliteration instead.This paper aims to define what chineselization of transliteration is,why it occurs and how it is done.
作者 刘祥清 LIU Xiangqing
出处 《外国语文》 北大核心 2019年第2期112-117,共6页 Foreign Languages and Literature
基金 全国高校外语教学科研项目"音译汉化研究"(HN-0029-A) 教育部人文社会科学一般项目"音译字选择与音译词规范研究"(11YJA740054)的后期研究成果
关键词 语言接触 音译汉化 汉化方式 language contact chineselization of transliteration method of chineselization
  • 相关文献

参考文献20

二级参考文献79

共引文献142

同被引文献55

引证文献8

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部