摘要
英王乔治三世致乾隆皇帝的国书是1793年马戛尔尼使团访华的重要文献,它不仅标志着中英正式外交的开始,而且预示了其后中国与西方之间的对话模式。国书原文与译文对"图形—背景"关系的不同处理折射出两个话语权力之间的冲突。译文瓦解原文的认知方式,力图在对话中获取优势,这反映了"天朝上国"话语的自我防卫和对英方"日不落帝国"话语的抗拒。
King George III’s letter to Emperor Qianlong,an important document in the Macartney Mission of 1793,commences the formal Sino-British diplomatic relation and betokens the mode of the dialog between China and the West.The English and Chinese versions of the letter employ different conceptual operations on the'figure-ground'relation and this difference reflects the conflict between two discourse powers.The translated Chinese text disrupts the original cognitive mechanism and intends to occupy a vantage point in the dialog.The translation of the credentials is a defensive and resistant response by the Celestial Empire discourse to the one of the Sun-Never-Setting Empire.
出处
《外国语文》
北大核心
2019年第2期126-132,共7页
Foreign Languages and Literature
关键词
马戛尔尼使团
国书翻译
冲突
话语权力
Macartney Embassy
translation of credentials
conflict
discourse power