摘要
后现代解构模式对传统翻译模式发出挑战,一定程度上切合了多元翻译需求。翻译主体的解构顺应了后现代时代归属,尽管学界大多认同翻译主体为译者这一基本命题,但其相对于客体关系而言,后现代视野下主体身份的非单一性迫使其不仅承担文化传递之任,还成为意识操控者,媒体传播者,商品买卖者。
出处
《山东社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第S1期495-496,共2页
Shandong Social Sciences
基金
教育部人文社会科学项目"华人译者英译中国文学作品的优势与缺憾--语言模糊性对比研究视角"(项目编号:2784)
湖南省教育厅科研项目"刘宓庆与奈达翻译思想对比研究"(项目编号:15C1254)的研究成果