期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
十年来《红楼梦》英译研究的调查报告——从研究方法的角度分析
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
一、引言《红楼梦》是我国古典小说的登峰造极之作,其重要的文学地位和丰富的文化内涵使中外译者不断尝试把它翻译介绍给外国读者。据陈宏薇和江帆统计(2003),过去一个半世纪以来,《红楼梦》的英译本有9种之多。而《红楼梦》英译版本之多和翻译之艰巨,又使得《红楼梦》英译成为翻译研究的一个热点。
作者
唐晓云
机构地区
广州城市职业学院外语系
出处
《时代文学(下半月)》
2007年第4期72-74,共3页
关键词
英译研究
古典小说
英译版
研究方法
外国读者
文学地位
译论
《石头记》
翻译理论
人物语言
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
68
参考文献
10
共引文献
235
同被引文献
4
引证文献
2
二级引证文献
3
参考文献
10
1
陈宏薇,江帆.
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J]
.中国翻译,2003,24(5):46-52.
被引量:118
2
王静.
文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究[J]
.求索,2003(3):214-216.
被引量:25
3
管兴忠,马会娟.
试析霍译《红楼梦》(第一卷)不足之处[J]
.解放军外国语学院学报,2003,26(1):73-76.
被引量:13
4
海芳.
归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J]
.外语学刊,2003(1):99-103.
被引量:20
5
吕世生.
语用前提对称与文化信息等值——《红楼梦》英译本译例分析[J]
.外语学刊,2003(1):104-107.
被引量:24
6
刘源甫.
《红楼梦》英译本情感信息处理刍议[J]
.外语学刊,2003(1):108-111.
被引量:7
7
张映先.
《红楼梦》翻译中的文学形象变异与创造式想象[J]
.外语与外语教学,2002(9):47-50.
被引量:25
8
吕敏宏.
“足译”与“忠实”——《红楼梦》英译本比较研究[J]
.外语与外语教学,2002(7):61-62.
被引量:23
9
肖维青.
欲婉而正,欲隐而显——谈《红楼梦》灯谜及其翻译[J]
.四川外语学院学报,2002,18(2):122-124.
被引量:7
10
白靖宇,寇菊霞.
《红楼梦》中文化内容翻译探析[J]
.外语教学,2002,23(2):42-46.
被引量:5
二级参考文献
68
1
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
2
侯晶晶.
论翻译中的操控现象[J]
.外语与外语教学,2001(7):46-48.
被引量:8
3
许渊冲.
美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J]
.中国翻译,1998(4):47-50.
被引量:71
4
王农.
简介《红楼梦》的一种英译本[J]
.社会科学战线,1979(1):266-266.
被引量:7
5
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:77
6
洪涛.
解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”[J]
.红楼梦学刊,1997(3):290-307.
被引量:9
7
王丽娜.
《红楼梦》外文译本介绍[J]
.文献,1979(1):152-162.
被引量:5
8
申丹.
论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]
.中国翻译,2002,23(1):11-15.
被引量:123
9
姜秋霞.
审美想象与文学翻译的“等值阈”[J]
.中国翻译,2001,23(6):49-52.
被引量:36
10
李欣.
“翻译研究”各流派的阐释与梳理——介绍Theo Hermens《翻译研究的系统论视角》[J]
.外语教学与研究,2001,33(2):153-156.
被引量:12
共引文献
235
1
张欣.
国内外形象学翻译研究现状与趋势述评——兼论文学译介的形象学内涵[J]
.译苑新谭,2020,1(1):92-100.
被引量:4
2
宋凯彤,蓝红军.
国内形象学视域下的翻译研究:过去、现状与未来[J]
.中国外语研究,2021(1):102-108.
被引量:1
3
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
4
彭玉蔷.
《红楼梦》典故翻译之关联解释[J]
.贵州工业大学学报(社会科学版),2008,10(4):130-133.
5
戴艳云.
从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略[J]
.宿州学院学报,2009,24(2):91-93.
6
李福珍.
对《红楼梦》译本中“红”字翻译的比较研究[J]
.长春理工大学学报(高教版),2009(11):112-113.
被引量:2
7
胡悦宏.
翻译中文化意象的失落及创造性叛逆[J]
.白城师范学院学报,2007,21(2):48-50.
被引量:2
8
张敬.
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J]
.中国外语,2009,6(4):98-101.
被引量:15
9
卜毅,路仙伟,魏红.
跨文化交流与语篇翻译[J]
.唐山学院学报,2003,16(4):35-36.
10
袁建军,梁道华.
文化语用预设理论视阈下的跨文化翻译[J]
.当代外语研究,2010(8):35-39.
被引量:5
同被引文献
4
1
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:647
2
陈晓勇.
全球化语境中的翻译主体意识——《红楼梦》宗教文化意象翻译对比研究[J]
.湘潭大学社会科学学报,2003,27(3):134-137.
被引量:6
3
陈宏薇,江帆.
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J]
.中国翻译,2003,24(5):46-52.
被引量:118
4
陈历明.
是《石头记》,还是《红楼梦》?——兼评《红楼梦》书名的翻译[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2004,26(2):32-35.
被引量:15
引证文献
2
1
朱耕.
从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响[J]
.时代文学(上半月),2010,0(6):131-132.
被引量:2
2
朱耕.
从《红楼梦》书名的英译看民族文化的传承——兼论《红楼梦》书名的含义[J]
.时代文学(上半月),2012,0(2):129-130.
被引量:1
二级引证文献
3
1
徐艳.
跨文化视域下《红楼梦》中龙文化的英译述评[J]
.宁波城市职业技术学院学报,2014,9(2):44-47.
2
张岩,高研.
从《红楼梦》两英译本看文化因素的翻译策略[J]
.边疆经济与文化,2015(2):94-95.
被引量:1
3
罗选民.
《红楼梦》译名之考:互文性的视角[J]
.中国翻译,2021,42(6):111-117.
被引量:4
1
陈家桥.
现实中的女人[J]
.人民文学,2005(5):79-87.
2
宏愿雄心铸金城[J]
.芳草(潮),2016,0(4):70-76.
3
蓉儿.
乡村风景线(组诗)[J]
.绿风,2013,0(4):63-64.
4
江帆.
江帆的诗[J]
.青年文学,2007,0(6):119-121.
5
刘汝阳,赵春强.
春江帆[J]
.诗刊,1992(11):65-65.
6
江帆.
江帆的诗[J]
.六盘山,2013,0(5):70-74.
7
江帆.
江帆小辑[J]
.青年文学,2004,0(6):73-74.
8
江帆.
江帆的诗[J]
.诗选刊,2008,0(10):74-74.
9
李露.
《红楼梦》英译述要[J]
.西安文理学院学报(自然科学版),2000,0(2):45-48.
被引量:2
10
韦妙,韦合.
《红楼梦》英译审美中人物外貌的再现与缺失[J]
.河北民族师范学院学报,2013,33(1):27-29.
时代文学(下半月)
2007年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部