期刊文献+

影响译文的主要因素——“GONE WITH THE WIND”翻译赏析 被引量:1

原文传递
导出
摘要 长篇小说Gone with the wind是美国作家玛格丽特密切尔的力作,自从二十世纪三十年代发表以来,已先后被译成31种文字,至今仍畅销不衰。截至目前,中国也已有了至少七种译本。Gone with the Wind出版后之所以能受到全世界众多读者的喜爱,有历史背景的原因,但谁也无法否认郝思嘉这个流光溢彩、灵动跳跃的人物的塑造,同样起着极其重要的作用,成为该作品畅销不衰的巨大动因。格丽特·密西尔通过优美的语言和精心的措辞对女主人公郝思嘉人物的容貌、衣着、神情、体型、姿态等等进行描写,以揭示她的思想性格,加深读者对人物的印象让郝思嘉迷人的形象跃然纸上,栩栩如生,并且为整个作品奠定了基础。本文就傅东华先生以及陈廷良的译文进行对比,归纳影响译文的主要因素。
作者 姚医瑾
机构地区 上海外国语大学
出处 《时代文学(下半月)》 2014年第6期137-138,共2页
关键词 郝思嘉 译文
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[美]米切尔(M·Mitchell) 著,陈良廷等 译.乱世佳人[M]. 上海译文出版社, 1990

共引文献4

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部