期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》英译本述略
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
1812-2010的将近200年间,出现过约20次《红楼梦》英译活动,成为中国文学英译史上一道独特的风景。伴随英译本的诞生和流传,对译本与译者的研究也悄然兴起,逐渐形成继"红学"之后的"红楼译评"研究潮流。英译本发展历程的梳理有利于厘清《红楼梦》英译活动发展脉络,为三个英文全译本研究奠定历时的史料基础。
作者
赵朝永
机构地区
华东师范大学外语学院
出处
《时代文学(下半月)》
2014年第8期143-145,共3页
关键词
红楼梦
英译本
全译本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
215
参考文献
9
共引文献
212
同被引文献
11
引证文献
2
二级引证文献
2
参考文献
9
1
王金波,王燕.
《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介[J]
.红楼梦学刊,2014(2):250-271.
被引量:9
2
王金波.
《红楼梦》早期英译补遗之一——艾约瑟对《红楼梦》的译介[J]
.红楼梦学刊,2013(4):243-269.
被引量:8
3
王金波,王燕.
包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考[J]
.红楼梦学刊,2013(1):294-307.
被引量:6
4
葛锐,李晶.
道阻且长:《红楼梦》英译史的几点思考[J]
.红楼梦学刊,2012(2):242-279.
被引量:25
5
文军,任艳.
国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J]
.中国外语,2012,9(1):84-93.
被引量:26
6
刘泽权,刘艳红.
初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J]
.红楼梦学刊,2011(4):30-52.
被引量:32
7
王金波,王燕.
被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本--邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J]
.红楼梦学刊,2010(1):195-209.
被引量:29
8
陈宏薇,江帆.
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J]
.中国翻译,2003,24(5):46-52.
被引量:118
9
王丽娜.
《红楼梦》外文译本介绍[J]
.文献,1979(1):152-162.
被引量:5
二级参考文献
215
1
刘雪芹.
谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2001,23(z1):160-163.
被引量:12
2
王新.
从认知语言学角度看隐喻翻译的策略[J]
.牡丹江教育学院学报,2007(6).
被引量:1
3
陈洁.
从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现[J]
.郑州大学学报(哲学社会科学版),2007,40(3):149-152.
被引量:9
4
胡春兰.
从关联理论看《红楼梦》回目中文化意象的翻译[J]
.宜宾学院学报,2010,10(5):92-95.
被引量:4
5
姜秋霞,郭来福,杨正军.
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]
.中国外语,2009,6(4):90-94.
被引量:22
6
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:930
7
洪涛.
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J]
.红楼梦学刊,1998(2):269-281.
被引量:11
8
江家骏.
对英译《红楼梦》前八十回的几点看法[J]
.西南大学学报(社会科学版),1981,13(3):99-106.
被引量:4
9
王农.
简介《红楼梦》的一种英译本[J]
.社会科学战线,1979(1):266-266.
被引量:7
10
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
共引文献
212
1
刘佳,周琦玥.
近十年《红楼梦》英译研究述评[J]
.红楼梦学刊,2021(3):282-299.
被引量:5
2
侯羽,郭玉莹.
《红楼梦》霍克思英译本翻译风格研讨——以语用标记语I think的使用为例[J]
.红楼梦学刊,2021(2):190-211.
被引量:5
3
孙三军.
翻译策略:近义词辨析与研究路径[J]
.翻译界,2020(1):52-69.
被引量:1
4
张冰.
《红楼梦》中“小人物”粗鄙语英译对比研究[J]
.外国语言文学,2020,37(2):199-211.
被引量:1
5
戴艳云.
从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略[J]
.宿州学院学报,2009,24(2):91-93.
6
张敬.
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J]
.中国外语,2009,6(4):98-101.
被引量:15
7
朱耕.
译者的主体性——霍克斯英译《红楼梦》解读[J]
.作家,2012(8):163-164.
被引量:2
8
张燕.
戴着镣铐在舞蹈——析《红楼梦》霍克斯译本中的创新性翻译策略[J]
.作家,2010(24):150-151.
被引量:3
9
李巧珍.
描述翻译学对翻译现象的阐释力度[J]
.安徽文学(下半月),2010(8):194-195.
10
刘柯宏.
浅谈邦索尔神父《红楼梦》英译本[J]
.经济视野,2013(19).
同被引文献
11
1
姜超.
《红楼梦》心理描写的三个突出特点[J]
.红楼梦学刊,1985(2):161-174.
被引量:1
2
王燕.
宝玉何以被误读为女士?——评西方人对《红楼梦》的首次解读[J]
.齐鲁学刊,2009(1):125-131.
被引量:5
3
张惠.
王际真英译本与中美红学的接受考论[J]
.红楼梦学刊,2011(2):291-307.
被引量:16
4
江帆.
《红楼梦》百年英译史话之四[J]
.东方翻译,2011(4):53-58.
被引量:2
5
葛锐,李晶.
道阻且长:《红楼梦》英译史的几点思考[J]
.红楼梦学刊,2012(2):242-279.
被引量:25
6
唐均.
王际真《红楼梦》英译本问题斠论[J]
.红楼梦学刊,2012(4):185-198.
被引量:14
7
王宏.
中国典籍英译:成绩、问题与对策[J]
.外语教学理论与实践,2012(3):9-14.
被引量:104
8
刘泽权,刘艳红.
典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例[J]
.中国矿业大学学报(社会科学版),2013,15(1):127-131.
被引量:14
9
张丹丹.
被忽视的《红楼梦》缩译本[J]
.红楼梦学刊,2017(3):298-319.
被引量:8
10
刘泽权,石高原.
林语堂《红楼梦》节译本的情节建构方法[J]
.红楼梦学刊,2018(2):231-259.
被引量:7
引证文献
2
1
季淑凤.
《红楼梦》早期英文编译综论[J]
.苏州科技大学学报(社会科学版),2020,37(5):68-76.
2
刘泽权,汤洁.
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较[J]
.红楼梦学刊,2019(5):218-235.
被引量:2
二级引证文献
2
1
侯羽,于欣雨.
《红楼梦》英文变译本研究现状分析——基于对1979-2022年国内外学术期刊论文和专著的考察[J]
.红楼梦学刊,2023(3):278-297.
2
季淑凤.
20世纪前半期《红楼梦》译者群体研究[J]
.重庆第二师范学院学报,2024,37(1):31-36.
1
尢赟蕾.
试论文学翻译中的归化和异化——以《水浒传》沙博理和登特·杨父子的部分译本为例[J]
.兰州教育学院学报,2015,31(11):145-146.
被引量:1
2
姜其煌.
《红楼梦》霍克思英文全译本[J]
.红楼梦学刊,1980(1):311-322.
3
何慧敏.
试论《水浒传》赛译本命运之沉浮[J]
.菏泽学院学报,2010,32(3):56-60.
4
文军,岳祥云.
宇文所安《杜甫诗》英译本述评[J]
.杜甫研究学刊,2016(4):84-88.
被引量:7
5
范圣宇.
浅析霍克思译《石头记》中的版本问题[J]
.明清小说研究,2005(1):124-139.
被引量:11
6
程弋洋,龙敏利.
鲁迅西译史[J]
.鲁迅研究月刊,2015(3):51-55.
被引量:2
7
宋丹.
《国译汉文大成 红楼梦》研究[J]
.日语学习与研究,2016(2):114-123.
8
黄琪.
意识形态对《红楼梦》英译活动的操纵[J]
.时代文学(下半月),2007,0(4):32-32.
9
胡筱颖.
异域来世:《唐诗三百首》在英语世界的译介概述[J]
.译苑新谭,2016(1):160-170.
被引量:3
10
赵武平.
金隄译《尤利西斯》出齐 译评界有望出现公允论辩[J]
.神州学人,1996,0(6):40-40.
时代文学(下半月)
2014年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部