期刊文献+

论英文电影字幕翻译中译者的底线与极限 被引量:2

原文传递
导出
摘要 近年来,以娱乐观众为目的的英文电影字幕翻译的本土化改写遭到很多诟病。翻译在本质上是一种跨文化交际,作为本文主要探讨对象的字幕电影更要求译者在翻译过程中尽可能体现他者文化,强调文化的差异性。然而,目前市场上很多字幕电影似乎成了译者自由发挥主体性、张扬自我的舞台。因此,作者提出译者应该追求对原文本的忠实,把握本土化的度,明白翻译的本质及"底线",适度发挥主体性不逾越"极限",实现字幕翻译的健康发展。
作者 沈蓉蓉
机构地区 湖北商贸学院
出处 《时代文学(下半月)》 2015年第7期134-135,共2页
  • 相关文献

参考文献1

共引文献6

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部