摘要
“译事三难;信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣、不达,虽译犹不译也。则达尚焉。”这是翻译家严复的真灼见解。“信、达、雅”的要求,大体上也就相当于我们今天的“正确、通顺、易懂”六字标准。其所以说难,恐怕主要在于三者必须兼顾。首先,要吃透原文的思想内容和精神实质颇不容易。为了“忠实”于原文,如果简单地照搬原文的语言形式,表达得不通顺、不贴切、不流畅、不符合译文语言规范,令人费解或者看不懂,那岂不是译了等于不译。所以,“信、达、雅”或者“正确、通顺、易懂”三者是一个不可分割的整体。
出处
《山东外语教学》
1980年第1期63-69,共7页
Shandong Foreign Language Teaching