期刊文献+

一字见功力——学习翻译笔记一则

下载PDF
导出
摘要 文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(the source language)和终止语言(the target language)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(The Dream of the Red Mansions),深感译作在这方面堪称楷模。
作者 樊维生
出处 《山东外语教学》 1985年第3期62-63,共2页 Shandong Foreign Language Teaching
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部