摘要
文章翻译学植根于中国传统的文章学,以做文章的态度对待翻译,强调为人先于为译,不区分文学与非文学翻译,主张一切翻译都要在完整传达意义的基础上进行文字加工。这一理论首先可用于中国典籍的外译,也可施之于美文中译和一般翻译。
Based on compositology of traditional China,compositional translatology proposes a compositional attitude towards translation,emphasizes on translator’s sincerity before he starts his work.It does not distinguish literal from non-literal translation and holds that all translation needs a careful post process of text to suit the compositional requirement of target language.The theory may be applied to the translation of Chinese classics into other languages,and other kinds of translations as well.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第1期1-5,24,94,共7页
Shanghai Journal of Translators
关键词
文章翻译学
文章学
典籍外译
美文美译
compositology
compositional translatology
translation of Chinese classics into other languages
belle translation for belle lettres