期刊文献+

严复《原富》翻译的文章学研究 被引量:8

Yan Fu's Translation of The Wealth of Nations: A Writeology Perspective
原文传递
导出
摘要 梁启超批评严复翻译《原富》"文笔太务渊雅",对此,严复予以三点回应:文辞"非务渊雅也,务其是耳",文体"必先为之律令名义","学理邃赜"之书应讲求"声之眇""形之美""辞之衍"。严复的主张充满了传统文章学的色彩:"务其是"指理精、情正之文须以雅辞传译,"律令名义"指译前要确立句法、章法、译名的体例,声形辞的主张深受扬雄、刘勰等人的文章学思想影响。以上译论分别侧重于原文、译文和读者视角,在翻译史上有其文章学的理论意义和实践价值。
作者 张德让 ZHANG De-rang
机构地区 安徽师范大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期6-10,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 安徽省哲学社科基金重点项目"传统学术与严复西学译介研究"(项目编号:AHSKZ2018D17)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献55

  • 1罗选民.意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006,21(1):46-52. 被引量:29
  • 2刘勰.文心雕龙[M]//周振甫.文心雕龙今译.北京:中华书局,1986.
  • 3梁启超.《翻译文学与佛典》,载《佛学研究十八篇》,上海:上海古籍出版社,2001年.
  • 4林纾.春觉斋论文[M].王水照编.历代文话.上海:复旦大学出版社,2007:6342,6343.
  • 5章学诚.文史通义[M].章学诚遗书[M].北京:文物出版社,1985.
  • 6陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1897-1916)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 7刘熙载.艺概[M].北京:中华书局,2009.
  • 8Jespersen, O. 1924. The Philosophy of Grammar. London: George Allen & Unwin.
  • 9Pan, Wenguo. 2002. Singular or plural: A case study of the difficulty and charm in rendering Chinese poems into Eng- lish. In Keith Harvey (ed.). CTIS Occasional Papers. Manchester : UMIST. 59 - 69.
  • 10Robinson, D. 1997/2002. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome.

共引文献144

同被引文献74

引证文献8

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部