摘要
语言科技的发展,工、商、政、学各界对翻译和翻译研究的需求,呼吁翻译学科从"人"的角度思考翻译的本质和价值。本文从文章学翻译学的角度思考了语言科技时代翻译定义应当具有的人文内涵,认为人文的翻译在本质上是人的"德学才"的实现/表达方式,是"带着识见做文章"的决策过程。在此基础上,本文将林纾的翻译实践及其文章学理论中的"识度"概念两相对照,分析"推事之识""论事之识"和"叙事之识"如何体现翻译的人文内涵。
The present paper aims to re-examine the connotation of translation in a linguistic environment dominated by AI technology and MT sciences. The author challenged traditional perspectives on the nature of translation by arguing for both a pioneering spirit and socio-cultural mission of translation. The paper therefore proposed a humanistic understanding of the nature of translation based on Chinese Traditional Writing Studies,or wenzhangxue,i.e.,a humanistic translation is a mission-oriented use of languages that is driven by translators’ socio-cultural perspicacity. The paper was concluded with an analytical investigation of Lin Shu’s translation of Ivanhoe and Arthur Waley’s abridgement of Monkey.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第1期18-24,94,共8页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家语委重点项目"源自先秦文献的中华思想文化术语对外传播问题研究"(ZDI125-54)
关键词
翻译的定义
文章学翻译学
识度
林纾
the definition of translation
the wenzhang theory for translation
translators’ socio-cultural perspicacity
Lin Shu