期刊文献+

文章学翻译学与语言科技时代翻译的人文任务 被引量:7

Towards a Theory of Translational Humanism in an Era of Language Technology
原文传递
导出
摘要 语言科技的发展,工、商、政、学各界对翻译和翻译研究的需求,呼吁翻译学科从"人"的角度思考翻译的本质和价值。本文从文章学翻译学的角度思考了语言科技时代翻译定义应当具有的人文内涵,认为人文的翻译在本质上是人的"德学才"的实现/表达方式,是"带着识见做文章"的决策过程。在此基础上,本文将林纾的翻译实践及其文章学理论中的"识度"概念两相对照,分析"推事之识""论事之识"和"叙事之识"如何体现翻译的人文内涵。 The present paper aims to re-examine the connotation of translation in a linguistic environment dominated by AI technology and MT sciences. The author challenged traditional perspectives on the nature of translation by arguing for both a pioneering spirit and socio-cultural mission of translation. The paper therefore proposed a humanistic understanding of the nature of translation based on Chinese Traditional Writing Studies,or wenzhangxue,i.e.,a humanistic translation is a mission-oriented use of languages that is driven by translators’ socio-cultural perspicacity. The paper was concluded with an analytical investigation of Lin Shu’s translation of Ivanhoe and Arthur Waley’s abridgement of Monkey.
作者 林元彪 LIN Yuan-biao
机构地区 华东师范大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期18-24,94,共8页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家语委重点项目"源自先秦文献的中华思想文化术语对外传播问题研究"(ZDI125-54)
关键词 翻译的定义 文章学翻译学 识度 林纾 the definition of translation the wenzhang theory for translation translators’ socio-cultural perspicacity Lin Shu
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献70

  • 1张跃铭.《马可波罗游记》在中国的翻译与研究[J].江淮论坛,1981(3):50-56. 被引量:3
  • 2杨志玖.百年来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究[J].天津社会科学,1996(1):73-80. 被引量:5
  • 3刘勰.文心雕龙[M]//周振甫.文心雕龙今译.北京:中华书局,1986.
  • 4林纾.春觉斋论文[M].王水照编.历代文话.上海:复旦大学出版社,2007:6342,6343.
  • 5章学诚.文史通义[M].章学诚遗书[M].北京:文物出版社,1985.
  • 6刘熙载.艺概[M].北京:中华书局,2009.
  • 7郑振铎.林琴南先生[A].林纾的翻译[C].北京:商务印书馆,1981.
  • 8郑振铎.林琴南先生.载《小说月报》第15卷第11号(1924年11月),书目文献出版社,1981年影印本.
  • 9马建忠.拟设翻译书院议[A]..翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 10林纾.《迦茵小传·小引》,《迦茵小传》,[英]哈葛德(H.R.Haggard)著,林纾,魏易译,北京,商务印书馆1981年.

共引文献262

同被引文献96

引证文献7

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部