摘要
译学词典作为翻译理论和实践的总结,是翻译学学科发展的必须,是翻译理论研究和实践操练的重要参考书和工具书。译学词典编纂体现了编者的构思,编者的译学认知、词典百科和时代特征都会对词典的编纂过程和面世产生影响。编者的主体性通过与译学知识、委托人、赞助人、词典和读者之间的主体间性互动实现。这个互动不是无限扩张的,在翻译伦理的参照下,译学词典的编者可以更好地实现以下四项伦理功能:再现译学知识的忠实伦理、完成委托人要求和词典规范的服务伦理、心怀读者意识的交际伦理和彰显译学译德的承诺伦理。对编者主体性的阐释,不仅可以拓展译学词典的批评视角,促进译学词典编研,而且还能够从一个侧面展现并参与世界译学的话语体系建构。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第1期38-43,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金一般项目"基于翻译规范的中国应用翻译批评及标准体系研究"(17BYY046)的阶段性成果