摘要
在强调"创新意识"的大背景下,译者的创造性思维能力日渐受到关注。本文首先强调译者创造性思维的必要性并对翻译中的"创意"和"创译"进行界定。在此基础上,本文借助概念整合理论阐明译者创造性思维在原语理解过程中的协作,以及从寻求"创造性对等"的角度分析创造性思维在译语表达环节的体现。本文通过分析《习近平谈治国理政》英译本中的翻译实例,阐述创造性思维六种类型在政论文本翻译中的应用,由此印证译者创造性思维在政论文本英译中的价值和有效性。
This thesis defines the creative thinking and creative translation and analyzes the importance of creative thinking for the translators. It is elaborated that the collaboration of creative thinking can be found in the process of translation cognition and re-expression from the perspective of Conceptual Integration Theory and Creative Equivalence respectively. Besides,the application of six types of the creative thinking has been summarized with the case study of the English translation of The Governance of China,which can also prove the value and effectiveness of creative thinking for translating political essays.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第1期57-62,95,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
2016年浙江省哲学社会科学规划项目"如何以创造性翻译促进浙江文化输出--以<之江新语>特色词句翻译为例"(16NDJC234YB)阶段性成果
浙江理工大学品牌专业建设计划"英语专业建设项目"(dbts201603)成果之一
关键词
创造性思维
概念整合
创造性对等
政论文本
《习近平谈治国理政》
creative thinking
Conceptual Integration Theory
Creative Equivalence
political essays
The Governance of China