期刊文献+

内充实才有“形色”:孟子“践形”语内语际译解的中庸之道释义 被引量:2

An Interpretation of the Modern Chinese and English Translation Of Master Meng's “Perfecting the Outer”
原文传递
导出
摘要 对孟子的"践形"译文详细分析表明,现代汉语的疏解和译文,一例之外,很少参照传统经文疏解,更不吸收新儒家哲学研究成果,"极高明"之境无可再现,而使译文流于凡俗和平庸。英译选择超验词语来解关键字眼,将天人之间的平等释为创造者与被造者的关系,恶感文化的特征汇入或更易了儒家以德化性的追求;同时又因对内外相合的思想不予认可,而将孟子思想变成可有可无的常识。只有回到中庸之道,才可取向表里如一的人性本善的意向,使这一本性回归自身成为可能,而得印证生生不息的易道精神。因此,"心源"的重建,不论语内还是语际翻译,都已成为一个历史性的课题。 A detailed analysis of Master Meng’s'perfecting the outer'shows that,except one version,all the other modern Chinese renditions and interpretations of the idea pay little attention to the traditional philological exegesis,let alone the absorption of the philosophical achievements of New Confucianists.As a result the highest state of things has not been presented and the interpetations concerned are left in their vulgar worldliness.Their English counterparts turn the equality between Tian(天)and man into a relation of the Creator and the created.The result tells us that only by returning to the Dao in Centering the Heart,the intention to go towards man’s original goodness and to make the return of the goodness to itself can become possible,and the Dao of Change as seen in the life ever re-living be justified and testified.So it has become a historic project to re-establish the'heart-resource'in both the inter-and intra-translation.
作者 蔡新乐 CAI Xin-le
机构地区 深圳大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期27-32,95,共7页 Shanghai Journal of Translators
关键词 儒家 孟子 中庸 翻译 Ruism Master Meng Centering the Heart translation
  • 相关文献

二级参考文献1

共引文献4

同被引文献30

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部