摘要
本文立足语用学综观视角,对葛浩文英译的莫言作品《丰乳肥臀》进行了研究,从意识突显、动态顺应、文化顺应多个角度分析原文和译文,阐释译文在各个层面上的顺应。本文认为,葛浩文的翻译,既是在顺应原文和源语文化,同时又是在顺应译入语文化和译文读者的认知。葛浩文的英译文能够在以上各个方面顺应和协调汉英两种文化差异,趋向人类文化共同体,从而既能够较好地推送中国文化和中国文学,又能够赢得英文世界读者的青睐。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第5期73-77,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
广东省高等学校省级教学质量工程项目“外语类专业(含英语、日语、商务英语)综合改革试点项目”(编号:S-ZYD201402)的阶段性成果