摘要
"心有猛虎,细嗅蔷薇"是汉译诗中的佳句,源于英国当代著名战争诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon)的一首名诗,爱诗者对此诗之赏析与翻译可谓众说纷纭,各抒己见。经分析求证,百度网上所谓的余光中译文实属误传,乃冒名之作。通过查阅与研读国内外研究萨松其人其诗的文献,全面阐释了该诗内涵,并对比英汉诗歌的格律特征,重新翻译了全诗,以期对这首经典英诗提出有理有据的诠释及更为理想的译本。
The well-knownverse 'In Me the Tiger Sniffs the Rose'is from a representative postwar poem by Siegfried Sassoon,whose works are considered to be war-tinted,nostalgic or controversial.The poem has various interpretations and versions in China. The popular Chinese version on Baidu website is said to be translated by Yu Guangzhong, a famous literary figure in China, which is evidently proved to be a rumor spreading via internet. Based on a thorough study of the poem and comparative analyses between Chinese and English poems,this paper aims to embody some in-depth perceptions of obscure imagery in the lines and to present a more equivalent Chinese version.
作者
陈诚
CHEN Cheng(The School of English Studies,Shanghai Industry&Commerce Foreign Languages College,Shanghai 201300,China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2019年第1期23-29,共7页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
上海市教育委员会<高等职业教育创新发展行动计划(2015-2018年)>实施方案中上海工商外国语职业学院承接项目"<综合英语>精品开放课程"(XM-06-02)