期刊文献+

德里达《巴别塔》的翻译思想

下载PDF
导出
摘要 德里达的《巴别塔》一文围绕着"巴别"既指"变乱"又是上帝自己的名字这个阐释困境,集中讨论了翻译过程中语言本义流失的问题。德里达认为,上帝通过"巴别"的命名,一方面是摧毁了犹太人创建世界语言的意图;另一方面也在巴别塔的消解中迫使犹太人屈从翻译的规律。但翻译既是势在必然,又是不可能的行为。德里达引用本雅明《翻译家的任务》一文,说明翻译有似一种债务,它同接受、交流和再现都没有关系;而说到底翻译就是阐释,翻译之不可能,一如一劳永逸的阐释之不可能;翻译之必须,也一如文字非经解读无以达意的阐释之必须。但是说到底,翻译是承诺了一个不同语言彼此妥协的王国,构成一个更伟大整体的两个有机组成部分。
作者 陆扬
机构地区 复旦大学中文系
出处 《圣经文学研究》 CSSCI 2014年第1期59-77,共19页 Journal for the Study of Biblical Literature
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Derrida."Des Tours de Babel". Acts of Religion .
  • 2Derrida."Dea Tours de Babel". Acts of Religion .
  • 3Derrida.The Ear of the Other:Otobiography,Transference,Translation. Journal of Women s Health .
  • 4Jacques Derrida.Acts of Religion. . 2002
  • 5Jacques Derrida.The Ear of the Other:Otobiography,Transference,Translation. . 1985

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部