期刊文献+

《雅歌》重译的文学动因

下载PDF
导出
摘要 1919年圣经和合本出版不久,就引起中国本土学者、作家和译者的重译冲动,《雅歌》成为重译最频繁的圣经诗歌文本。本文主要以译者的文化身份、译文所依据蓝本、发表刊物和副文本信息等为切入点,以许地山等八位译者的《雅歌》译本为考察对象,探寻重译背后外在和内在的文学动因,旨在帮助读者了解圣经,尤其是《雅歌》以文学经典身份在中国的译介史、译介模式和接受史,以充实圣经翻译史和外国文学翻译史。
作者 马月兰
出处 《圣经文学研究》 CSSCI 2015年第1期102-121,共20页 Journal for the Study of Biblical Literature
  • 相关文献

参考文献8

  • 1(英) 勒菲弗尔 (Lefevere,A.),著.翻译、改写以及对文学名声的制控[M]. 上海外语教育出版社, 2010
  • 2梁工,主编.西方圣经批评引论[M]. 商务印书馆, 2005
  • 3梁工主编.基督教文学[M]. 宗教文化出版社, 2001
  • 4王本朝著.20世纪中国文学与基督教文化[M]. 安徽教育出版社, 2000
  • 5梁工编译.圣经诗歌[M]. 百花文艺出版社, 1998
  • 6朱维之著.基督教与文学[M]. 上海书店, 1992
  • 7朱维之著.圣经文学十二讲[M]. 人民文学出版社, 1989
  • 8RobertAlter.TheArtofBiblicalPoetry. . 1985

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部