摘要
1919年圣经和合本出版不久,就引起中国本土学者、作家和译者的重译冲动,《雅歌》成为重译最频繁的圣经诗歌文本。本文主要以译者的文化身份、译文所依据蓝本、发表刊物和副文本信息等为切入点,以许地山等八位译者的《雅歌》译本为考察对象,探寻重译背后外在和内在的文学动因,旨在帮助读者了解圣经,尤其是《雅歌》以文学经典身份在中国的译介史、译介模式和接受史,以充实圣经翻译史和外国文学翻译史。
出处
《圣经文学研究》
CSSCI
2015年第1期102-121,共20页
Journal for the Study of Biblical Literature