期刊文献+

汉语《旧约》译本中的父子关系:“忠实译本”与“文化适应译本”

下载PDF
导出
摘要 反映在圣经中的伦理符码,与儒家关于孝的伦理符码,两者并不矛盾。这是圣经可译为中文的认识论基础。圣经翻译的终极意义在于向读者有效地传达基督宗教的真理,因而受众的社会和价值体系是必须考虑的两大问题。漫长的圣经中文翻译史中形成了两个富有特色的传统,一是"忠实译本"传统,一是"文化适应译本"传统。这两个传统各有胜长,亦各自拥有读者群。后来还有翻译家摄取二者之长,则又产生了介于此二者中间的译本,它大体遵循"文化适应译本"的翻译策略。在诸多中译本中实际上一共有三个传统,它们以七种译本为代表,即马礼逊译本、委办译本、施约瑟译本、和合本、思高本、吕振中译本,以及圣经新译本。无论在圣经文学中,还是在中国的价值系统中,亲子关系都是一个重要的话题,它集中地体现于一个"孝"字,而此概念与基督宗教的虔敬观念和十诫学说均密切相关。孝,展开于子女与父母之间,而父亲和母亲在汉语语境中与希伯来语境中的顺序不同,当量有别。孝,造极于父子关系。孝,其反面为不孝。儿子对父亲一方诸事带来羞辱,是为不孝。不孝的极致是儿子对父妾之乱伦。检讨七个中译本中涉及"孝"和"乱伦"的经文之表现,乃是一件意义深远的研究工作。它不仅涉及人类精神史展开之诸维度,还涉及文言文和白话文的演变、翻译策略的制定、译文风格的形成等领域。
出处 《圣经文学研究》 CSSCI 2015年第2期115-135,共21页 Journal for the Study of Biblical Literature
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Guo-Ming Chen,Jensen Chung.The impact of Confucianism on organizational communication[J]. Communication Quarterly . 1994 (2)
  • 2Strandenaes Thor.Principles of Chinese Bible Translation,1987.
  • 3Derk Bodde,Clarence Morris.Law in Imperial China Exemplified by 190 Ch’’ing Dynasty Cases. . 1967
  • 4KeithNathanielKnapp.SelflessOffspring.FilialChildrenandSocialOrderinMedievalChina. . 2005
  • 5Janet M.Theiss.Disgraceful Matters.The Politics of Chastity in Eighteenth-Century China. . 2004
  • 6Jost Oliver Zetzsche.The Bible in China.The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta serica Monograph Series XLV . 1999
  • 7Cao Jian."The Old Testament as Literature and Modern Chinese Protestant Intellectuals (1919—1937)". At Home in Many Wolds:Reading,Writing and Translating from Chinese and Jewish Cultures.Essays in Honor of Irene Eber . 2009
  • 8Irene Eber.The Jewish Bishop and the Chinese Bible:S.I.J.Schereschewsky (1831—1906). . 1999
  • 9Arnulf Camps,0.F.M."Father Gabriele M.Allegra,0 F M (1907—1976)and the Studium Biblicum,Franciscanum:The First Complete Chinese Catholic Translation of the Bible". Bible in Modern China:The Literary and Intellectual Impact . 1999

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部