摘要
译者吉田富夫,一方面作为'语言人',具有译者的'语言性',在翻译'乡土语言'的过程中,积极向'原文/作者'靠拢,努力保证'译内效果';另一方面作为'社会人',具有译者的'社会性',翻译方法上努力向社会/读者靠近,提高'译外效果'。他尽可能在'译内效果'和'译外效果'两者之间维持一种动态的平衡。
On one hand,the translator Yoshida Tomio as a"language man",has the"linguistic nature"of translator,in the translation process of"folk language",he actively moves closer to the original text/author,and strives to ensure the"intra-translation effect".On the other hand,as a "social man",he has the"sociality nature"of translator,on the translation method he is trying to get closer to the society and readers,and improve the"extratranslation effect".He maintains a dynamic balance between"intra-translation effect"and"extra-translation effect"as much as possible.
出处
《三江高教》
2017年第3期28-32,共5页
Higher Education of Sanjiang University
关键词
译者行为批评
《丰乳肥臀》
“乡土语言”
“译内效果”和“译外效果”
Translator Behavior Criticism
Big Breasts and Wide Hips
"Folk Language"
"Intra-translation Effect" and "Extra-translation Effect"