期刊文献+

译者行为批评视域下《丰乳肥臀》中“乡土语言”的日译研究——以吉田富夫的日译本为中心

A Study of Japanese Translation of “Folk Language” in Big Breats and Wide Hips from the Perspective of Translator’s Behavioral Criticism——Take Yoshida Tomio’s Japanese Translation as the Center
原文传递
导出
摘要 译者吉田富夫,一方面作为'语言人',具有译者的'语言性',在翻译'乡土语言'的过程中,积极向'原文/作者'靠拢,努力保证'译内效果';另一方面作为'社会人',具有译者的'社会性',翻译方法上努力向社会/读者靠近,提高'译外效果'。他尽可能在'译内效果'和'译外效果'两者之间维持一种动态的平衡。 On one hand,the translator Yoshida Tomio as a"language man",has the"linguistic nature"of translator,in the translation process of"folk language",he actively moves closer to the original text/author,and strives to ensure the"intra-translation effect".On the other hand,as a "social man",he has the"sociality nature"of translator,on the translation method he is trying to get closer to the society and readers,and improve the"extratranslation effect".He maintains a dynamic balance between"intra-translation effect"and"extra-translation effect"as much as possible.
作者 周琳
出处 《三江高教》 2017年第3期28-32,共5页 Higher Education of Sanjiang University
关键词 译者行为批评 《丰乳肥臀》 “乡土语言” “译内效果”和“译外效果” Translator Behavior Criticism Big Breasts and Wide Hips "Folk Language" "Intra-translation Effect" and "Extra-translation Effect"
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献34

共引文献123

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部