期刊文献+

从顺应论角度剖析《骆驼祥子》两个英译版本的文化负载词

下载PDF
导出
摘要 老舍作为一个享誉全世界的中国现代文学的典型代表,他的绝大多数作品被译成十多种语言,在促进各国之间的文化交流中起到了积极的作用,然而国内翻译界对于老舍作品的研究却相对较少。通过选取长篇小说《骆驼祥子》的两个英译本作为研究对象,即美国翻译家伊万·金(Evan King)的Rickshaw Boy和中国译者施晓菁的Camel Xiangzi以维索尔伦的顺应论被用来对比剖析这两种英译版本。
出处 《普洱学院学报》 2015年第2期78-80,共3页 Journal of Pu'er University
基金 安徽商贸职业技术学院科研项目"顺应论驱动的<骆驼祥子>英译本的文化载体研究"(2014KYR11)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献22

共引文献716

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部