期刊文献+

任博克的译庄偶奇:《庄子》五则英译的讨论与评论 被引量:1

Considerations to Brook Ziporyn's Translation of Zhuangzi: The Discussion of and Commentary on the Translation of Five Parts in Zhuangzi
下载PDF
导出
摘要 任博克教授曾于2009年出版"Zhuangzi:The essential writings",英译了近"三分之二"《庄子》全文(其中还包括导读/脚注/传统注疏)。2019年任教授将再版《庄子》最新英译,一者将完整译出《庄子》33篇全文,二者针对2009年英译本再作细部微调与精益求精。台湾学者近年来与任教授展开了《庄子》核心思想的深度对谈,双方希望在任教授最新全译本出版前,针对其英译背后的复杂考量,进行思想细节的切磋琢磨。难能可贵的是,任教授以内七篇五则英译为例,亲自用中文撰写他对翻译的多层考量。而此番讨论所累积的学术资料共有两部分:第一部分:《任博克的译庄偶奇:〈庄子〉五则英译的讨论与评论》,乃针对任博克的五则英译之中文说明,并由林明照、赖锡三进行书面的回应评论;第二部分:《任博克〈庄子〉英译再讨论》,则由台湾诸位学者与博硕研究生们,面对面和任博克进行有关《庄子》英译的座谈讨论并进行文字纪录《商丘师范学院学报》将在2019年第7期刊出。我们先刊载第一部分的书面学术资料,将来读者可从第二部分对话的后续刊载中,看到任教授的进一步回应以及双方的多元对话。另外,这场有关《庄子》英译的讨论对话,可算是针对任博克教授用Wild Card(万能牌)来隐喻庄学核心思想的再延伸讨论,有兴趣的朋友们,可一并参考2018年《商丘师范学院学报》第5期和第7期的两份学术资料:《关于〈庄子〉的一场跨文化之旅:从任博克的Wild card出发》《庄子与天台的吊诡性思维:延续Wild Card的跨文化对话》。非常感谢《商丘师范学院学报》庄桂森先生对我们推动《庄子》跨文化讨论的支持。
作者 任博克 林明照 赖锡三 Brook Ziporyn;LIN Mingzhao;LAI Xisan
出处 《商丘师范学院学报》 CAS 2019年第5期1-22,共22页 Journal of Shangqiu Normal University
  • 相关文献

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部