摘要
聚合物太阳电池是材料科学的一个新兴研究领域,它的文体通过广泛使用技术词、半技术词、缩略词、被动句和名词化结构呈现出科技英语的客观性和简明性。为了达到理想的汉译效果,需要掌握派生、复合、缩略等构词特征以明晰词义,又要合理处理复合长句、非谓语动词、被动句以突出文体的逻辑性;结合公式、图表、数据的精准处理,体现科技翻译"忠实、准确"的标准。
Polymer solar cells have become a new research field of material science. For objectivity and conciseness, technical and semi-technical words, abbreviations, passive sentences and nominalization structure are frequently employed in relevant English for Science and Technology. For good results of translation, on the one hand, we should have a good knowledge of its word-formation like derivation, compound and abbreviation to understand the accurate meaning of words;on the other hand, we should process long composite sentences, nonfinite verb structures and passive sentences in a proper way for clear logicality. Together with accurate processing of formulas, charts, and data, this EST translation is done based on the principle of faithfulness and accuracy.
作者
蓝宁
赵冰
黄薛龙
LAN Ning;ZHAO Bing;HUANG Xue-long(Faculty of Foreign Studies,Jiangxi University of Science and Technology,Ganzhou 341000,Jiangxi;College of Chemical and Environmental Engineering,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
出处
《韶关学院学报》
2019年第1期60-64,共5页
Journal of Shaoguan University
基金
国土资源部放射性与稀有稀散矿产重点实验室开放课题"硫酸浸出液中镓
锗萃取剂开发和应用"(RRSM-KF2018-05)
关键词
聚合物太阳电池
词汇与句法特征
英汉翻译
polymer solar cells
lexical and syntactical features
English-Chinese translation