摘要
1862—1869年间完成的加布伦兹德译本《金瓶梅》手稿的新发现,将人们所知《金瓶梅》全译本在欧洲的出现时间提前了半个多世纪,同时也澄清了《金瓶梅》在欧洲翻译、流传的一些误解。该译本是国外第一部《金瓶梅》全译本,它的出现有其社会文化背景,是加布伦兹在当时汉学思潮影响下一次有趣的尝试。这是一部忠实于原著的高质量译本,有其独到之处,值得深入探讨。
The newly discovery German version of The Golden Lotus(Jin Ping Mei)translated by Hans Conon of the Gabelentz and his sons during the period of 1862—1869not only advanced the appearing time of its first version in Europe half a century,but also clarified misunderstandings of its translation and spread in Europe.The German version of The Golden Lotus was the first complete version abroad,and its appearance had a deep and wide-ranging social cultural background.Gabelentz's version is a tentative works,and is also a faithful and high-quality version which is worthy to be explored.
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第6期88-96,共9页
Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
关键词
《金瓶梅》
加布伦兹
全译本
The Golden Lotus(Jin Ping Mei),Gabelentz,complete version