期刊文献+

文学作品中模糊限制语的翻译策略——以《红楼梦》杨译本为例

Translation Strategies of Hedges in Literary Works——A Case Study of A Dream of Red Mansions
原文传递
导出
摘要 Zadeh把模糊限制语分为两大类,第一类是直接修饰模糊词的,第二类是说明它们分别从那些方面作用于模糊词的。模糊限制语与语用学中的礼貌原则、合作原则等有着密切的联系。模糊限制语的翻译主要包括对等译法、增加译法、删减译法、变异译法、灵活处理译法。 Vagueness is a common feature of natural language, while hedges are one of the most important features of vague language. After discussing about the categories and pragmatic functions of hedges, this paper attempts to study the translation principles and translation methods of hedges, by analyzing A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.
作者 于强福
出处 《陕西职业技术学院学报》 2009年第4期68-72,共5页 Journal of Shaanxi Vocational & Technical College
关键词 模糊限制语 翻译 《红楼梦》 hedges translation A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Yang Hsien-Yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions. Journal of Women s Health . 1978
  • 2苏远连.英汉模糊限制语的分类和功能[J].广州大学学报(社会科学版),2002,1(4):29-32. 被引量:50
  • 3Leech GN.Principles of Pragmatics. Journal of Women s Health . 1983
  • 4C G Lakoff.Hedges and Meaning Criteria[].Criteria Lexicography in English.1973
  • 5沈荃柳,武柏珍.文学作品中模糊限制语的翻译探讨[J].黑龙江教育学院学报,2004,23(6):101-103. 被引量:7
  • 6Zadeh L A.A Fuzzy-Set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges,1972.
  • 7Lakoff G.Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts,1972.
  • 8Brewn P,Levinson S.Universals in Language Usage:Polite-ness Phenomena. Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction . 1978
  • 9Grice,H.P.,Davidson,Donald,Harman,Gilbert.Logic and ConversationLogic and Grammar,1975.

二级参考文献7

共引文献173

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部