期刊文献+

再论玄奘翻译的准确性——以“唯识”一词为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 唯识学是继大乘中观学之后印度佛学的主流。近代以来,在唯识学研究领域,出现了一些对汉译'唯识'一词的质疑之声。为了阐明唯识学上这一重要概念的汉译意义,本文透过语言分析和义理研判,从唯识学'转依'的思想视角,对一些唯识学的核心概念及其重要内涵做了系统的分析和探讨,对那些被现代学者误读了的梵文概念做了必要的纠偏和厘清,明确指出玄奘翻译的合理性和可靠性。
作者 成建华
机构地区 中国社会科学院
出处 《中国佛学》 2015年第1期129-139,共11页 The Chinese Buddhist Studies
  • 相关文献

二级参考文献10

  • 1Williams M M. 1997,A Sanskrit-English Dictionary, Motilal Banarsidass Publishers, Delhi.
  • 2释印顺.《印度佛教思想史》.Macrostone网络版[M].,1998年..
  • 3.《大正藏》.二十六、二十七、二十九册[M].毗昙部,..
  • 4.《大正藏》.三十一册[M].瑜伽部,..
  • 5.《丹珠尔》铅印版[M].西南民族学院,..
  • 6高崎直道等 李世杰译.《唯识思想》[M].华宇出版社,1985年..
  • 7霍韬晦.《安慧三十唯识释)原典译注》[M].香港中文大学出版社,1979年..
  • 8结成令闻.《世亲唯识之研究》上卷[M].青山书院,1956年..
  • 9吕澈.《印度佛教源流略讲》[M].上海人民出版社,1979年..
  • 10韩镜清.《唯识学的第三次译传》[A]..载《玄奘研究》(第二届铜川国际玄奘学术研讨会文集)[C].陕西师范大学出版 社,1999年..

共引文献8

同被引文献139

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部