期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
理想与现实的背离——浅析韦努蒂异化翻译理论的现实局限性
被引量:
3
原文传递
导出
摘要
韦努蒂异化翻译理论的目的在于通过异化翻译的手段抵制通顺翻译,抵制英美文化霸权。然而,采用异化翻译策略的典型异化译本《红楼梦》杨宪益译本在英美国家不尽如人意的读者接受现状,在一定程度上可以反映出韦努蒂异化翻译理论在文本实践功能方面存在着局限性。
作者
姜美云
机构地区
朔州师范高等专科学校英语系
出处
《山西财经大学学报》
CSSCI
北大核心
2015年第S1期115-117,共3页
Journal of Shanxi University of Finance and Economics
关键词
韦努蒂异化翻译理论
杨译本《红楼梦》
现实局限性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
2
共引文献
10
同被引文献
22
引证文献
3
二级引证文献
0
参考文献
2
1
Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference,1998.
2
Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility---A History of Translation. Journal of Women s Health . 1995
共引文献
10
1
张钰.
“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本的探析[J]
.作家,2011(20):185-186.
被引量:1
2
崔卫.
也谈全球化时代的翻译伦理[J]
.作家,2010(14):168-169.
被引量:3
3
王莉萍,张锦辉.
跨文化翻译中的异化策略[J]
.滨州学院学报,2005,21(1):58-60.
被引量:3
4
陈少敏.
A Study on Venuti's "Ethics of Difference"[J]
.海外英语,2012(7X):189-190.
5
林晓玲.
"Cultural Default"and Adding Gloss Translation in Literary Translation[J]
.海外英语,2013(6X):178-182.
6
张淑娟.
析韦努蒂的“存异伦理”与皮姆的“译者伦理”[J]
.海外英语,2013(13):160-161.
7
王杰,王萍.
Translating the Untranslatable[J]
.海外英语,2015(9):133-134.
8
江楠,沈强.
Exploration and Research on Translation Strategies of Terminologies in Treatise on Warm Heat Disease[J]
.海外英语,2015(10):117-119.
9
马红莉.
《官话和合译本》与《文理和合译本》中“新约”的翻译原则比较[J]
.基督教文化学刊,2012(2):229-259.
被引量:1
10
杨尉.
“立异”标新之作——评许宏《翻译存异伦理研究》[J]
.外语艺术教育研究,2013,0(4):14-17.
同被引文献
22
1
孙致礼.
再谈文学翻译的策略问题[J]
.中国翻译,2003,24(1):50-53.
被引量:171
2
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:233
3
王东风.
韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]
.中国翻译,2008,29(2):5-10.
被引量:113
4
郭建中.
异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]
.中国翻译,2009,30(2):34-38.
被引量:86
5
袁晓宁.
对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变[J]
.东南大学学报(哲学社会科学版),2010,12(4):84-88.
被引量:37
6
张其学.
权力主体:文化殖民的基础和源泉[J]
.马克思主义研究,2010(9):70-78.
被引量:2
7
吴慧坚.
重译林语堂与筛选积淀重译论——兼论翻译伦理问题[J]
.广东第二师范学院学报,2011,31(1):97-101.
被引量:3
8
李田心.
许渊冲翻译理论和1995年《红与黑》汉译大调查[J]
.芜湖职业技术学院学报,2013,15(2):51-54.
被引量:1
9
彭勇穗.
异域与异议--异化翻译的辨别与辩证[J]
.外语教学,2014,35(3):106-109.
被引量:2
10
张姗娜.
从归化、异化看法语电影片名的翻译策略[J]
.电影文学,2014(14):153-154.
被引量:4
引证文献
3
1
潘洵.
论异化翻译的局限性[J]
.江苏第二师范学院学报,2019,35(4):94-98.
2
张硕.
异化翻译的认识论与语言观探索[J]
.昌吉学院学报,2020(4):74-77.
3
王婷婷.
韦努蒂异化翻译理论研究[J]
.黑河学院学报,2022,13(5):116-118.
1
周婷婷.
跨文化翻译中的文化缺省及翻译策略——以杨译本《红楼梦》为例[J]
.吉林省教育学院学报(中旬),2014,30(2):16-17.
2
朱爱秀.
杨译本《红楼梦》中《诗经》文化内涵的异化翻译初探[J]
.考试周刊,2007(25):106-107.
3
朱薇,李敏杰.
基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2013,33(3):109-113.
4
魏琼.
顺应论视角下翻译策略选择浅析——以杨译本《红楼梦》为例[J]
.湖南工业职业技术学院学报,2011,11(6):78-80.
5
王淑雯,刘洪.
从隐喻角度看杨译本《红楼梦》中的动物习语[J]
.陕西学前师范学院学报,2014,30(6):62-65.
被引量:2
6
王环.
浅谈文学翻译中的超额与欠额翻译——杨译本《红楼梦》翻译中的个案分析[J]
.科技信息,2009(16):91-91.
7
杜文彬.
从英汉比较视角分析杨译本《红楼梦》中拟声叠词的翻译[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2013(10):149-149.
被引量:1
8
吴艳.
浅论杨译本《红楼梦》如何保持原文的精神实质和风格韵味[J]
.长城,2011(4):195-196.
9
李玲.
杨译本《红楼梦》中“借代”翻译的归化和异化[J]
.成都大学学报(社会科学版),2011(2):119-121.
被引量:2
10
于强福.
从《红楼梦》杨译本看模糊限制语的翻译策略[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2009,31(S1):176-177.
山西财经大学学报
2015年 第S1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部